Машинний переклад з російської

Машинний переклад з російської – часта практика контент-маркетингу в УАнеті, особливо на ранніших етапах, коли береться добра стаття російською, машинно перекладається через перекладач Ґуґла і потому поститься на українському сайті. У найліпшому випадку такий переклад можуть вичитати.

Про негативний вплив годі й казати. Машинно перекладений текст нечитабельний, тобто геть не годиться для маркетингу. Такий переклад неоригінальний, тобто сайт з такими текстами може занижатися Ґуґлом у видачі.

Існує також фактор вторинності контенту.

Навіть у разі машинний переклад добре вичитали, все одно то не оригінальний текст посутньо. Це не те, що ми, українці, створили самі для себе. Це текст іншої нації, що він передає й нав’язує чужі ментальність, смаки, цінності, візію та нетутешню локальну специфіку.

З точки зору інтернет-маркетингу для людей – машинний переклад з російського тексту, який творився для геть інших людей, не годиться для цільової авдиторії в Україні. До того ж Ґуґл чимбільше розумнішає, орієнтуючись на цінність контенту для людей – і чимбільше цінує оригінальність далеко не словесну, а посутню, за змістом.

Звісно – в контексті культурно-економічної вигоди – переймати в інших треба. Та вже ж не од відсталої країни третього світу з варварськими імперськими амбіціями. Поготів треба переймати обдумано, посутньо – адаптуючи під наші власні потреби, а не бездумно копіюючи.


Повернутися до Глосарію.

Artemis scroll to top